Новости АТО, Украины и Мира
Загружаем курсы валют от minfin.com.ua

Бюро перекладів: шукаємо найкращу компанію

Де замовити хороший переклад? Сьогодні свої послуги пропонують сотні бюро. Кожне з них заявляє про свою винятковість. Але як визначити, де переклад дійсно якісний? І за якими критеріями судити про це? Найкращі переклади пропонуються там, де власники бюро стежать за роботою і роблять ефективні дії для того, щоб вона виконувалася на совість.

Критерії хорошого бюро перекладів

Яким має бути перевод технических статей на английский, щоб його можна було вважати професійним? Яким критеріям він повинен відповідати? У цьому губляться ті люди, яким потрібно замовити дану послугу вперше.

Ось ряд ознак, які повинен мати хороший переклад:

  1. Правильність передачі інформації. Мовний бар’єр потрібно подолати, і це — завдання перекладача. Текст можна вдосконалити, правильно вибравши слова. Але при цьому не можна допустити, щоб через цю зміну змінився сенс.
  2. Якщо мова йде про переклад документів, в тому числі старовинних, обов’язок спеціаліста — не допустити навіть мінімального спотворення інформації. Все повинно бути подано «слово в слово». Тут немає місця творчій фантазії.
  3. Там, де необхідний переклад художньої літератури, то навпаки, наявність творчої жилки у фахівця є дуже цінною. Перекласти красиво, щоб було цікаво, щоб у читача дух захоплювало — такого результату далеко не завжди можна домогтися простим перекладом без обробки.
  4. При перекладі віршів від фахівця потрібно передати сенс, звучання, а іноді і риму. Багато що залежить від вимог замовника. Іноді доводиться повністю перекладати зміст іншими словами. Такі деталі потрібно дуже чітко погоджувати.

У двох останніх випадках часто потрібно послуга двох фахівців. Спочатку робиться переклад, потім текст приводиться в потрібний вигляд. Цим займається бюро, а замовнику потрібно лише максимально точно вказати вимоги. Якщо вас цікавить апостиль на диплом Харьков, то радимо перейти за даним посиланням.

Як вибрати бюро перекладів?

Вибір бюро ускладнюється, коли замовник не володіє досконало мовою, з якої треба перекладати. Тоді він не може сам в точності перевірити результат.

Тому варто рівнятися на такі показники:

  1. Відгуки. Чим більше людей говорять хороше про обране бюро, тим краще.
  2. Принцип роботи. Дуже важливий фактор, на який мало хто звертає увагу. Поцікавтеся, хто займається перекладами в обраній організації? Співробітники штатні чи позаштатні, або ж просто випадкові люди?
  3. З’ясувати це не так складно.
  4. Також варто орієнтуватися на репутацію в цілому, а ще — на стаж роботи.


Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.