Для быстрого и качественного перевода разного вида документов лучше обращаться в бюро переводов. Это сэкономит время, позволит получить в конечном результате действительно качественный текст. Лучше обращаться в организации, у которых большой опыт, много выполненных проектов, высококвалифицированные сотрудники. Особенно это касается важных документов.
Какие услуги предоставляют компании по переводу с иностранных языков
Работники бюро выполняют такие задачи:
- перевод документации на медицинскую и фармацевтическую тематики;
- перевод документов юридической сферы;
- перевод бухгалтерских заключений, отчетов;
- перевод текстов с маркетинговой терминологией.
Стоит отметить, что бюро переводов цены назначает в зависимости от сложности языка, сферы, а также тарифа, который вы выберете. Компания предоставляет возможность перевода в 2 тарифах: стандарт и профессиональный.
Стандарт предполагает такие особенности:
- работа специалиста с профильным образованием;
- для переводчика русский или украинский язык – родной, он отлично им владеет;
- программа автоматизированного перевода;
- техническая система КК.
Данный вариант подходит для собственных потребностей.
Профессиональный подразумевает:
- все функции, которые есть в предыдущем тарифе;
- сопровождение корректора и тематического редактора.
Выбирается для решения рабочих задач.
Например, на перевод с английского цена за 1 страницу в стандартном тарифе составляет 108 грн., а в профессиональном – 163 грн.
Какой вариант оплаты лучше заказывать: слова или знаки с пробелами
Если клиент выбирает перевод знаков с пробелами, то получает следующий результат:
- изначально стоимость кажется меньше на 18%;
- оплата проводится и за пробелы с цифрами;
- конечная стоимость часто получается выше первоначальной;
- отсутствует отчет о повторах или совпадениях;
- нет накапливания памяти;
- скидка получается приблизительная.
Если считать объем переведенного текста в словах, то в результате вы получаете следующие преимущества:
- экономия средств за счет повторов и совпадений в словах 20-65%;
- сохранение денег за счет предыдущих переведенных материалов;
- есть отчет разбора работы. В нем переводчик предоставляет точную информацию о количестве новых переведенных слов, повторов и полных, неполных совпадений;
- изначально называется конкретная стоимость, которая не меняется после окончания работы;
- не нужно оплачивать перевод цифр, пробелов.
Стоимость за словесный объем всегда соответствует действительности, а знаковый перевод только на первый взгляд кажется менее дорогим.