Новости АТО, Украины и Мира
Загружаем курсы валют от minfin.com.ua

Як вибрати бюро перекладів в Україні в 2021 році?

Бюро перекладів — це компанії, які надають послуги мовного перекладу текстових матеріалів, документації, аудіо-відео контенту. Щорічно їх клієнтами стають мільйони споживачів. Це пов’язано з глобалізацією всіх процесів, починаючи від виведення нових продуктів на закордонний ринок і закінчуючи необхідністю переведення паспортних даних.

Незважаючи на загальний вид діяльності, агентства перекладів відрізняються між собою за багатьма параметрами, серед яких: спеціалізація, види послуг, тематика текстів, робочі мови. Наприклад, є компанії, які роблять акцент виключно на юридичному перекладі, інші — спеціалізуються на перекладі книг.

Таким чином, розрізняють три основних види бюро перекладів:

  1. нотаріальні: займаються перекладом особистих документів (паспорта, свідоцтва, документів для оформлення візи в посольстві, довіреності тощо). В якості додаткової послуги виступає нотаріальне підтвердження документів.
  2. корпоративні: ключовим профілем є співпраця з комерційними або державними компаніями. В основному бюро виконує великі замовлення, наприклад: технічний переклад до обладнання, опис медичних препаратів, оформлення фінансової документації, контрактів, звітів і т.п.
  3. універсальні: бюро пропонує клієнтам весь комплекс послуг: переклад текстів, документації, художньої літератури будь-якого обсягу і тематики, синхронний усний переклад.

Як правило, на ринку в більшості представлені змішані типи бюро перекладів, такі як https://kievperevod.com.ua. Їх штат формується з багатопрофільних фахівців, що дозволяє вирішувати завдання різного характеру.

Як вибрати бюро перекладів?

При запиті «бюро перекладів Україна» ви отримуєте сотні пропозицій від різних компаній. Виникає питання, як правильно підібрати агентство під свій проект або завдання, щоб результат відповідав високому рівню якості і прийнятим лінгвістичним стандартам.

Рекомендуємо звернути увагу на наступні критерії:

  1. Спеціалізація агентства. Якщо вам необхідно зробити переклад документації вузького профілю (наприклад, виробничого, юридичного, фінансового характеру), вибирайте бюро, яке спеціалізується виключно на корпоративних проектах. Дані компанії мають відповідний досвід, штат співробітників, які є експертами в тій чи іншій галузі і можуть точно передати зміст, термінологію, позначення конкретного напрямку. Виходячи з характеру роботи, універсальні агентства не можуть забезпечити результат такої ж якості, як вузькопрофільні бюро.
  2. Процес контролю якості. Уточніть, яким чином в компанії Bonus здійснюється переклад, чи є в штаті редактори і коректори. Багаторівневий контроль роботи — важливий момент, який дозволить мінімізувати «людський фактор» та уникнути механічних неточностей і помилок.
  3. Тестовий переклад. Щоб переконається в професіоналізмі агентства, зробіть заявку на невеликий тестовий переклад свого замовлення (до 200 слів) одночасно в кілька компаній. Таким чином, ви зможете вибрати бюро, яке найбільше відповідає поставленим завданням.
  4. Вартість послуг. Важливо розуміти, що якісний переклад — це робота кваліфікованого фахівця. Саме тому вартість послуг, що надаються апріорі не може бути низькою, виходячи з оплати годин роботи співробітника.
  5. Відгуки клієнтів, кейси. Ознайомтеся з коментарями клієнтів бюро про виконану роботу (рекомендації розміщуються на сайті компанії, в соціальних мережах).


Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.