Нотариальный или присяжный: какой перевод принимают польские учреждения
Когда человеку приходится подавать документы в польские государственные учреждения, быстро возникает вопрос: подойдёт ли нотариальный перевод, сделанный в Украине, или всё же нужно обращаться к польскому присяжному переводчику? На первый взгляд разница кажется несущественной, но именно она часто определяет, примут документ или отправят его на переделку.
Что представляет собой нотариальный перевод в Украине
В Украине нотариальный перевод — это обычный перевод, который нотариус подтверждает своей подписью. Фактически нотариус удостоверяет, что подпись переводчика настоящая. Он не несёт ответственность за содержание перевода и его точность — важный момент, который многие упускают.
Для внутреннего использования в Украине такой формат подходит полностью. Но когда документ нужно предъявить в другой стране, особенно в Польше, могут возникнуть сложности. Польские учреждения не всегда принимают нотариальные переводы из Украины, и нередко требуют именно формат, признанный их законодательством.
Что такое присяжный перевод в Польше
Присяжный перевод — это официальный документ, который выполняет переводчик, внесённый в государственный реестр Польши. Такой специалист работает по чётким правилам: перевод заверяется личной печатью переводчика, а сам он несёт юридическую ответственность за каждое слово.
Присяжные переводы обязательны в ситуациях, связанных с государственными процедурами: подача в ужонд, ZUS, суд, оформление карты побыту или гражданства, регистрация автомобиля, нотариальные действия, трудоустройство иностранцев. Этот формат признан на всей территории Польши.
Можно ли использовать украинский нотариальный перевод в Польше
В отдельных случаях — да. Но чаще всего — нет.
Причина проста: польские учреждения требуют документы, оформленные в соответствии с местными нормами. Нотариальный перевод из Украины не подтверждает точность содержания так, как это делает польский присяжный переводчик. Поэтому его вполне могут не принять, что приведёт к потере времени и двойной работе.
Когда нужно выбирать присяжный перевод
Практически во всех ситуациях, где документ попадает в польское учреждение:
- оформление карты побыта или гражданства;
- документы ЗАГС;
- договоры, доверенности, нотариальные бумаги;
- медицинские заключения;
- судебные решения;
- справки о несудимости;
- документы для регистрации автомобиля;
- документы от работодателя для легализации иностранцев.
Если документ должен попасть «на стол» чиновнику — лучше сразу выбирать присяжный перевод.
Кому можно доверить официальный перевод
Чтобы избежать задержек и повторных подач, лучше обращаться в компании, которые работают с присяжными переводчиками из реестра Министерства юстиции Польши.
Если вам требуется присяжный перевод документов для польских органов, можете смело обращаться на страницу translate-service.pl. Это надёжная компания, работающая по всей территории Польши. Здесь помогают с переводами с украинского на польский, соблюдая все требования польских urzędów и выдавая документы в официальной форме, которую принимают государственные учреждения.
















