Новини Війни, України та Світу
Загружаем курси валют від minfin.com.ua

Нотариальный перевод в Украине и присяжный в Польше: ключевые отличия перед подачей документов

Нотариальный или присяжный: какой перевод принимают польские учреждения

Когда человеку приходится подавать документы в польские государственные учреждения, быстро возникает вопрос: подойдёт ли нотариальный перевод, сделанный в Украине, или всё же нужно обращаться к польскому присяжному переводчику? На первый взгляд разница кажется несущественной, но именно она часто определяет, примут документ или отправят его на переделку.

Что представляет собой нотариальный перевод в Украине

В Украине нотариальный перевод — это обычный перевод, который нотариус подтверждает своей подписью. Фактически нотариус удостоверяет, что подпись переводчика настоящая. Он не несёт ответственность за содержание перевода и его точность — важный момент, который многие упускают.

Для внутреннего использования в Украине такой формат подходит полностью. Но когда документ нужно предъявить в другой стране, особенно в Польше, могут возникнуть сложности. Польские учреждения не всегда принимают нотариальные переводы из Украины, и нередко требуют именно формат, признанный их законодательством.

Что такое присяжный перевод в Польше

Присяжный перевод — это официальный документ, который выполняет переводчик, внесённый в государственный реестр Польши. Такой специалист работает по чётким правилам: перевод заверяется личной печатью переводчика, а сам он несёт юридическую ответственность за каждое слово.

Присяжные переводы обязательны в ситуациях, связанных с государственными процедурами: подача в ужонд, ZUS, суд, оформление карты побыту или гражданства, регистрация автомобиля, нотариальные действия, трудоустройство иностранцев. Этот формат признан на всей территории Польши.

Можно ли использовать украинский нотариальный перевод в Польше

В отдельных случаях — да. Но чаще всего — нет.
Причина проста: польские учреждения требуют документы, оформленные в соответствии с местными нормами. Нотариальный перевод из Украины не подтверждает точность содержания так, как это делает польский присяжный переводчик. Поэтому его вполне могут не принять, что приведёт к потере времени и двойной работе.

Когда нужно выбирать присяжный перевод

Практически во всех ситуациях, где документ попадает в польское учреждение:

  1. оформление карты побыта или гражданства;
  2. документы ЗАГС;
  3. договоры, доверенности, нотариальные бумаги;
  4. медицинские заключения;
  5. судебные решения;
  6. справки о несудимости;
  7. документы для регистрации автомобиля;
  8. документы от работодателя для легализации иностранцев.

Если документ должен попасть «на стол» чиновнику — лучше сразу выбирать присяжный перевод.

Кому можно доверить официальный перевод

Чтобы избежать задержек и повторных подач, лучше обращаться в компании, которые работают с присяжными переводчиками из реестра Министерства юстиции Польши.

Если вам требуется присяжный перевод документов для польских органов, можете смело обращаться на страницу translate-service.pl. Это надёжная компания, работающая по всей территории Польши. Здесь помогают с переводами с украинского на польский, соблюдая все требования польских urzędów и выдавая документы в официальной форме, которую принимают государственные учреждения.




Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.