Формально, жоден документ у вигляді копії не є юридично значимим, поки його не завірив нотаріус. Так само і нотаріально завірений переклад стає документом тільки після проходження процедури засвідчення (нотифікації).
Нотаріально завірений переклад це легітимність документа
Зрозуміло, в разі потреби, вам запропонують терміновий переклад, додаткові послуги і навіть переклад юридичної документації недорого і протягом доби. Не треба погоджуватися з такими послугами, вони не можуть бути якісними, оскільки:
- Ретельний переклад термінів і точна передача сенсу документа доступна тільки експертам, що досконало володіють обома мовами;
- В ідеалі, перекладач є носієм обох мов і буде точно розуміти особливості мовних конструкцій, що зможе довести нотаріусу;
- Щоб гарантувати точний переклад юридичної документації, перекладач повинен мати знання та досвід в юриспруденції;
- Без кваліфікації перекладача неможлива юридична легалізація документів, нотаріус відхилить заявку на апостиль або нотифікацію.
Крім того, жоден нотаріус в Україні не працює «цілодобово». Це деталь, але про неї забувати не варто. Краще замовити переклад документів в бюро перекладів заздалегідь, не забуваючи про дрібниці і деталі.
По-перше, отримаєте точний список документів, які вимагають юридичного перекладу документів, завірених нотаріально. По-друге, зможете уточнити цей перелік при особистому візиті в консульство.
Інакше можете отримати відмову у візі, право в'їхати в країну або потрапити в «чорний список» осіб, яким взагалі заборонено перебування в обраній країні. Навіть по туристичній візі.
Щоб легалізація документів не викликала проблем, знайдіть шановне бюро перекладів
Основна проблема легалізації документів лежить в площині терміновості. Більшість довідок і додаткових документів мають обмежений термін придатності. Тому до того, як замовити нотаріально завірений переклад, уточніть, коли закінчується термін дії кожної довідки. Для України це приблизно такі періоди:
- 30 календарних днів;
- 14 робочих днів з моменту отримання апостиля;
- 10 діб з моменту отримання медичної довідки;
- Дві доби на актуальні тести ПЦР.
Пандемія КОВІД-19 наклала свої обмеження, тому будьте пильні. Ситуація змінюється постійно. Не завжди фахівці можуть відстежити, що юридичний переклад документів достатній. Зверніться в консульство країни, куди зібралися виїхати, навіть якщо тур «гарантує» туроператор. Можливо, легалізація документів про скасований шлюб (розлучення), не виявиться зайвою на кордоні. Як і свідоцтва про народження дітей, якщо ви вирішили разом з ними відпочити біля моря.
Рішення приймайте самі, в Києві є бюро перекладів, що гарантують точний і нотаріально завірений переклад будь-яких документів. Головне – не помиліться з вибором перекладачів, інакше можете застрягти на кордоні, і грошей за оплачений відпочинок вам ніхто не поверне.